Перевод документов
Присяжный переводчик
Присяжный переводчик
Главная | Обо мне | Услуги и цены | Вопросы и ответы | Контакты
Во многих странах, в том числе в большинстве государств-членов Европейского союза и в Федеративной Республике Германия, существует понятие «присяжный переводчик» или «судебный переводчик». Основная задача таких переводчиков выполнять письменные и устные переводы для судов, которыми они приводятся к присяге. Переводчик может быть приведен к присяге, как в рамках одного конкретного судебного процесса, так и на определенный или неопределенный срок для осуществления различных переводов для этого суда, при этом как для устных и письменных переводов, так и отдельно для устного либо письменного перевода.
Присяжные переводчики в судебном процессе приравниваются к экспертам, соответственно, выполненные ими переводы обладают большей степенью доказательности, чем переводы, выполненные иными переводчиками или бюро переводов. Также присяжные переводчики несут персональную ответственность, в том числе уголовную, за правильность перевода.
Для того чтобы получить звание присяжного переводчика до принесения присяги кандидат подтверждает свою профессиональную компетеность и благонадежность. Как правило присяжными переводчиками могут стать граждане данного государства либо иностранцы, имеющие вид на жительство, имеющие соответствующее образование (лингвистика, филология, регионоведение и т.п.) и ранее не имевшие проблем с законом. Однако, для людей, для которых язык не является профессией, путь в присяжные переводчики не закрыт. Они могут сдать специальный экзамен, который заменяет диплом. После принесения присяги переводчик получает свидетельство, вносится в специальный реестр (например, в Германии это https://www.justiz-dolmetscher.de/) и имеет право свидетельствовать верность переводов личной подписью и печатью.
В российском законодательстве нет понятия «присяжный переводчик», а судебный перевдчик – это просто переводчик, участвующий в этом качестве в судебном процессе. Для придания переводу официального статуса в России применяется процедура свидетельствования подлинности подписи переводчика нотариусом. С февраля 2025 года нотариусы в Российской Федерации не просто предупреждают человека об ответственности за заведомо ложный перевод и подтверждают его личность, но и обязаны удостовериться в его квалификации, то есть переводчик обязан предъявить соответствующий диплом либо иной документ, подтверждающий его владение указанными языками.
Нужен ли мне присяжный перевод?
Для заказчика перевода важно понимать, в какой стране он будет использовать перевод. Если вы хотите поступить в немецкий университет, то лучше сразу заказать перевод необходимых документов об образовании (диплома, аттестата, академической справки) у немецкого присяжного переводчика, поскольку такой перевод уже учитывает ряд специфических требований и не вызовет дополнительных вопросов.
Обратная ситуация возникает, если вам необходимо перевести иностранные документы, будь то документы об образовании, рождении ребенка или регистрации брака для российского учреждения. В России нет присяжных переводчиков и российские органы, за исключением посольств и консульств, не признают переводы, выполненные присяжными переводчиками других стран, поэтому необходимо заказать перевод у переводчика, который сотрудничает с российскими нотариусами и сможет для вас его заверить.
Какие виды переводов вы можете заказать у меня?
У меня вы можете заказать присяжный перевод с русского на немецкий язык для официальных учреждений ФРГ, Австрии, Швейцарии, Люксембурга и Лихтенштейна, а также переводы с английского, немецкого и французского языков и ряда языков стран СНГ (армянского, азарбайджанского, казахского, киргизского, узбекского и таджикского) на русский язык для предоставления в российские органы.